+32 2 791 77 57 info@tradutec-belgium.com

La langue anglaise est bourrée de pièges linguistiques dans lesquels vous pouvez tomber. Cela entraîne des incompréhensions et peut vous mettre en difficulté que ce soit à l’oral ou lors d’épreuves écrites.

Voici une liste de 7 erreurs à éviter lorsque l’on est amené à traduire et écrire en anglais ainsi que des astuces pour être imbattable et maîtriser parfaitement la langue anglaise !

La mauvaise prononciation

Il est courant pour un francophone d’avoir une mauvaise prononciation en anglais. Attention, l’accent erroné traduit votre niveau de langue, plus particulièrement en entretien d’embauche ! Il est conseillé de visionner des films en version anglaise pour vous approprier la langue et apprendre la prononciation des mots. Votre anglais sera ainsi plus fluide !

Une sonorité identique en anglais et en français

De nombreux mots ont une sonorité identique en anglais et français, mais un sens différent et prêtent à confusion.

Les termes they’re/their/there par exemple n’ont pas la même signification ni la même orthographe. Le premier est une contraction du verbe “they are”. Le second est une contraction d’adjectif possessif signifiant « leur ». Le dernier fait référence à un lieu et se traduit par « là ».

Des phrases longues et compliquées

La langue anglaise est composée de longues phrases avec l’emploi de la voix passive contrairement à la langue française. Pour éviter cette erreur courante en anglais, ne traduisez pas mot à mot et préférez plutôt l’utilisation dans une phrase d’expressions types telles que “I wish I were” à la première personne ou “You had better”…

La guerre des prépositions

Le mauvais usage des prépositions est une erreur plus courante en anglais et favorise les traductions erronées. Ces prépositions sont à retenir et à appliquer pour éviter les fautes de traduction du français vers l’anglais.

Exemple : “since” et “for” traduisent tous deux une durée, mais ont un sens différent.

L’utilisation fréquente des faux-amis

Les faux-amis sont souvent une erreur fréquente des cadres ne maîtrisant pas correctement la langue anglaise. La traduction dans les courriers ou emails d’”actually” par « actuellement » est une erreur en anglais plus fréquente que l’on ne croit ! Ce mot signifie « en réalité ». Ou encore on écrit « être d’accord » pour “agree” et non « agréer ».

Il en existe une centaine comme ceux-là à mémoriser ! Attention aussi à bien vérifier le contexte de la phrase initiale !

Les expressions idiomatiques

Les expressions idiomatiques françaises sont absentes du parler anglais. Les expressions comme « moulin à paroles » ou « pleuvoir des cordes » ont une signification culturelle et n’existent pas en anglais. Ne les traduisez donc pas mot à mot car votre interlocuteur anglophone ne comprendrait pas.

Lisez la presse anglaise régulièrement afin d’apprivoiser les expressions anglaises et pour les réutiliser à bon escient.
Plus sur les expressions idiomatiques françaises et anglaises

La difficulté de la conjugaison anglaise

En anglais, le verbe s’accorde à la troisième personne du singulier. On ajoute un « s » que l’on supprime à la deuxième personne. On écrit donc “he wants” et “you want…”.

Certains verbes sont également synonymes, mais ont des sens légèrement différents selon le contexte dans lequel ils sont utilisés. En anglais le verbe “learn” ne signifie pas enseigner (“to teach”), mais apprendre.

On écrira aussi “that day reminds…” ou “will always remind” qui signifiera « rappeler » tandis que “always remember that…” se traduira par “se souvenir”.

Le détail qui tue !

Votre anglais était presque parfait… dommage ces erreurs de ponctuation !
En effet, la ponctuation anglaise diffère à l’écrit de la ponctuation française dans la gestion des espaces. On mettra en français des espaces insécables entre les guillemets, avant un point d’exclamation, d’interrogation ou un point virgule. En anglais, pas d’espace, la ponctuation est collée au mot. Par exemple : « Viens ici ! » en français et “Come here!” en anglais.

Apprendre l’anglais et le traduire vers le français ou du français vers l’anglais n’est pas si simple ! Des erreurs courantes en anglais sont vite faites ! Cela nécessite une pratique constante, une gymnastique des mots et de retenir quelques règles de base indispensables pour une meilleure compréhension.

Apprendre l’anglais et le maîtriser vous éviteront à coup sûr de faire des fautes, enrichiront votre vocabulaire et vous démarqueront des autres francophones ayant des lacunes.
C’est un également un atout dans le milieu professionnel et une compétence recherchée par les recruteurs.