+32 2 791 77 57 info@tradutec-belgium.com

La traduction vers l’anglais… on a tous un cousin ou un bon copain qui parle anglais et qui ne demandera pas mieux que de traduire en anglais notre document, n’est-ce pas ? Yes, I do! Mais sa gentillesse et sa maîtrise de la langue de Shakespeare sont-elles suffisantes pour les traductions de nos contenus plus ou moins techniques ? Quand faut-il faire appel aux services d’une agence de traduction spécialisée ? …Et spécialisée en quoi précisément ?

La traduction commerciale en anglais : du punch !

Plaquettes, flyers, fiches produits, brochures commerciales, sites Internet de vente en ligne… vos documents commerciaux et marketing sont convaincants et efficaces en français ? Ils doivent le rester lorsqu’ils seront traduits en anglais !

Pour ce faire, le traducteur doit être un spécialiste du marketing et de la vente afin de proposer un style percutant, destiné à marquer l’esprit du lecteur cible et à transmettre l’ADN de la marque.

La traduction financière vers l’anglais, un jargon professionnel bien spécifique

Les documents à caractère financier sont souvent complexes et comportent un vocabulaire et des acronymes bien spécifiques. Par ailleurs, ces informations s’avèrent souvent cruciales dans de nombreuses décisions économiques ou sociales. La qualité de traduction est donc essentielle.

Une bonne traduction français anglais requiert bien sûr les services d’un traducteur professionnel exerçant du français vers sa langue maternelle, l’anglais, mais pas seulement. La qualité de la traduction vers l’anglais tient beaucoup à son expertise de la finance, gage de la parfaite compréhension des informations sources et de leur retranscription, voire de leur localisation.

Si les traducteurs n’ont aucune expérience du secteur financier, comment en effet s’assurer d’avoir en anglais une traduction professionnelle de documents hautement techniques comme un rapport d’activité, un bilan comptable, un communiqué dédié à la presse financière, un business plan pour séduire des investisseurs anglophones, des fiches de produits financiers, des comptes rendus d’assemblées générales d’entreprises cotées, des rapports de gestion…

Traduction juridique, traduction scientifique ou médicale, des domaines d’experts

Lire et comprendre des informations juridiques en français n’est pas toujours aisé, alors les traduire… En effet, traduire des contrats, des conditions générales de vente ne s’improvise pas ! Pour assurer une qualité de traduction vers l’anglais sans faille, l’agence de traduction juridique doit missionner idéalement des traducteurs spécialisés dans le domaine en question : droit commercial, droit civil, droit pénal, droit social…

Quant à la traduction de documents officiels certifiés conformes aux originaux (traduction d’actes notariés, traduction d’actes de mariage, de naissance ou de décès, traduction de jugements, brevets…), elle requiert les services de traduction d’un spécialiste habilité : un traducteur assermenté.

En savoir plus sur la traduction assermentée.

Et s’il y a bien un domaine où l’approximation devrait être totalement proscrite, c’est la traduction médicale ou traduction pharmaceutique ! Non seulement il est impératif de faire appel à un traducteur de langue maternelle anglaise avec une parfaite compréhension des sources françaises (rapports médicaux, études de toxicité, documents de pharmacovigilance, notices médicales, essais cliniques, comptes rendus de colloques, publications d’experts…), mais aussi un traducteur doté d’une solide expertise du secteur médical / pharmaceutique. Les traducteurs généralistes vous exposent à des erreurs de traduction qui peuvent avoir de lourdes conséquences.
Plus sur : “ traduction médicale : attention danger ! ”

La traduction technique ou scientifique, des connaissances de pointes

Informatique et logiciels, optique, télécommunications, procédés agroalimentaires, industrie de pointe… pour bien traduire les messages de ces secteurs, le traducteur doit parfaitement comprendre les terminologies spécifiques, le vocabulaire, mais aussi les usages et visées.
Seul des experts spécialisés peuvent ainsi garantir des traductions fiables de schémas industriels, procédés techniques, applications informatiques, codes sources, programmes informatiques, fichiers graphiques, logiciels, brevets industriels, publications scientifiques, rapports d’experts, manuels techniques de machines industrielles, cahiers des charges, protocoles…

Les traductions de contenus spécifiques méritent d’être confiées à des agences de traduction spécialisées, capables de mobiliser des traducteurs professionnels qualifiés dans le domaine en question.
Côté prix, les tarifs de traduction en français vers l’anglais (comme pour toute autre combinaison de langues d’ailleurs : traduction anglais vers français, français vers espagnol, allemand vers français…) prennent bien sûr en considération le caractère plus ou moins spécifique des documents à traduire en plus de la paire de langues choisie. Mais généralement, faire appel à une agence de traduction spécialisée s’avère un choix gagnant :

  • plus rentable, car l’exercice n’est pas nouveau pour elle,
  • gage de fiabilité des traductions réalisées puisqu’elle dispose en interne d’équipes dédiées compétentes,
  • plus rapide et sûr au regard des méthodologies et processus qualité mis en place, en particulier dans les grands groupes de traduction.

En savoir plus sur le calcul des tarifs de traduction