+32 2 791 77 57 info@tradutec-belgium.com

Si vous envisagez de faire appel à un traducteur pour la prise en charge de votre projet, c’est poussé par la volonté d’obtenir une traduction professionnelle de qualité (et parce que vous n’êtes pas en mesure de vous en charger). Voilà un choix avisé. A chacun son métier.

Oui, mais comment s’assurer des compétences de votre traducteur ? Et une fois livrée, de la qualité de sa traduction ? Il peut s’agir d’un acte juridique, d’un contrat, d’un document technique… pour lesquels les moindres erreurs d’interprétation ou de retranscription seraient désastreuses. Une traduction minutieuse du texte source au texte cible, réclamant autant de nuance que de technicité dans la langue : voilà ce qu’il vous faut !

La traduction : un exercice exigeant…

La traduction est un travail exigeant qui demande une véritable expertise. C’est en particulier le cas des traductions spécifiques, à l’œuvre dans les domaines technique (médicale, scientifique), financier et juridique. Car c’est tout un vocabulaire précis et parfois pointu, qu’il faut pouvoir maîtriser dans deux langues et deux cultures. Prenons l’exemple des traductions juridiques : les textes devront être conformes au droit des pays concernés, c’est-à-dire « équivalents » et non simplement « retranscrits ».

En amont, il vous revient de bien définir les contours de votre demande, en fournissant au traducteur tout ce qui lui permettra de se familiariser avec le document, ses enjeux, sa contextualisation, sa cible. Posez-vous les bonnes questions, comme ce détail de taille : votre client parle anglais mais est-il Australien, Écossais, Américain, Néo-zélandais ?

… qui demande certaines qualités

Ce type de textes demande un certain niveau de compétences. Avant de confier son projet de traduction, il est donc avantageux de connaître les principaux critères de qualités d’un bon traducteur. Comme pour un artisan, un enseignant, ou même un chirurgien, le traducteur possède des outils, qu’il doit apprendre à manier avec dextérité. Ils sont une garantie de qualité du travail fourni.

Petit tour d’horizon :

  • il traduit vers sa langue maternelle et maîtrise les langues : outre le fait de parler couramment, il est au fait des subtilités et des spécificités de langage, des nuances, des idiomes…
  • il peut être spécialisé voire expert (on parle alors de traducteur-expert) dans le domaine d’activité qu’il traduit. Cela vaut, par exemple, pour les traductions juridiques ou financières qui impliquent la pratique d’un lexique technique spécifique. Certains traducteurs professionnels, dits « assermentés » peuvent ainsi certifier leur traduction dans le domaine du droit.
  • il possède une plume rigoureuse, pointilleuse, curieuse… qui sait s’adapter au style rédactionnel exigé par le document.

Bien choisir son traducteur : l’avantage d’une agence de traduction

Ces qualités énoncées sont l’apanage des traducteurs professionnels. Il existe autant de traducteurs que de traductions possibles. Leur formation est donc spécifique. Par exemple, les traducteurs techniques jouissent souvent d’un double cursus qui leurs permettent d’être opérationnels dans un domaine d’activité (économique, scientifique, médical, etc.) et dans le secteur de la traduction. Le traducteur expert judiciaire est quant a lui homologué par une cour d’appel.

Contacter un bureau de traduction, c’est être assuré de trouver le bon traducteur, celui qui conjugue la maîtrise des langues et l’expertise d’un domaine d’activité. La traduction est un travail de grande exigence !

Le texte livré, comment vérifier la qualité de la traduction ?

Vous voilà rassuré sur le moyen d’assurer une bonne traduction, mais vous aimeriez plus : être certain de la conformité de votre traduction avec le texte d’origine. C’est compréhensible, votre projet est de première importance.

Une fois la traduction effectuée par un traducteur expert, on peut vouloir contrôler la qualité du texte. Ce travail de révision par une tierce personne est une procédure de contrôle indispensable. L’agence de traduction professionnelle propose, en plus d’une équipe de traducteurs triés sur le volet, une relecture par des relecteurs-linguistes, c’est l’étape du contrôle qualité de la traduction. Un processus d’assurance qualité essentiel. Avant de vous lancer, vérifier la démarche qualité de votre prestataire.
Vous pourriez, bien sûr, vous tourner vers les outils de traduction en ligne comme le fameux Google Translate (il existe même des correcteurs automatiques pour professionnels) mais l’orthographe et la grammaire ne sont pas les seuls éléments d’un texte à vérifier. S’ils forment sa nécessaire enveloppe, il faut également en contrôler la substance : les expressions, les termes techniques, la nomenclature, etc. En un mot, les subtilités entre le texte source et le texte cible.

Si vous n’en êtes pas à votre première traduction de texte, vous pourriez également faire appel (où demander à vos traducteurs ou clients s’ils s’en servent) à un logiciel de mémoire de traduction. Grâce à cette base de données linguistique, vous pouvez enregistrer votre traduction en vue de la réutilisation des contenus déjà traduits, par exemple d’expressions récurrentes. SDL Trados Studio est un outil de traduction assistée par ordinateur (ou TAO) qui offre ce service. Notez que les agences de traduction et les traducteurs indépendants sérieux utilisent fréquemment ce type d’outil pour assurer la continuité dans leurs travaux et gagner en productivité.

Des normes comme gages de qualité

Ces recommandations peuvent vous aider pour garantir la qualité de vos traductions. Pour aller plus loin, l’organisation internationale de normalisation (ISO) et le comité européen de normalisation (CEN) produisent des normes qui fournissent une certification non négligeable, en servant de base au travail de traduction et en assurant sa qualité. La norme EN-15038, créée spécifiquement pour les fournisseurs de services de traduction par le CEN, est la certification européenne la plus importante délivrée dans le secteur de la traduction. Elle définit les critères de qualité auxquels se conformer, pour obtenir et évaluer des services de traduction de haute volée ! Que ce soit les exigences en matière de compétences requises, de processus de traduction, de vérification finale, de confidentialité, etc.

Les traducteurs professionnels sont spécialisés dans un domaine d’activité en plus de maîtriser les langues et de toujours traduire vers leur langue maternelle. Ils répondent, de ce fait, à des critères exigeants dont il est important de s’assurer avant de confier son texte. Les agences de traductions professionnelles offrent un service complet de traduction et de révision. Un processus strict mais nécessaire pour livrer des traductions de grandes qualités.

Pour aller plus loin :
5 conseils pour bien acheter des traductions.

Liens utiles :
Pour en savoir plus sur la norme européenne EN-15038, spécifique aux services de traduction :
http://normedequalite.nf.en-15038.com/
SDL Trados Studio : http://www.sdltrados.com/fr/products/trados-studio/