+32 2 791 77 57 info@tradutec-belgium.com

La confusion est souvent faite entre traduction et interprétation. Des professionnels, appelés sous le terme générique de traducteurs, sont censés être des professionnels des langues capables de fournir toutes sortes de services linguistiques, simplement par connaissance très approfondie d’une langue étrangère. Cette hypothèse est non seulement incorrecte, mais en outre confond le niveau de formation et de compétences nécessaires pour travailler efficacement dans la traduction et l’interprétation.

Un parcours commun à la base

Bien que traducteurs et interprètes aient beaucoup en commun, à commencer par leurs parcours linguistiques, ils acquièrent des compétences dans une langue étrangère (s), soit par une formation officielle, ou bien à la suite d’une éducation bilingue ou parfois même trilingue, ou par le fait d’avoir grandi dans divers pays où plusieurs langues sont parlées.

Beaucoup de ceux qui choisissent de se lancer dans une carrière de linguistes professionnels acquièrent une qualification en traduction, interprétation, ou les deux – la simple capacité de parler une langue étrangère couramment ne suffit en aucun cas pour travailler dans ce domaine. De même un traducteur qualifié ne peut pas automatiquement faire le travail d’un interprète, et vice versa.

Traducteur(-rice), un métier orienté vers l’écrit

Bien qu’il soit possible de travailler en traduction et interprétation sans une réelle qualification formelle dans ce domaine, il est moins fréquent et plus difficile à faire.

En dépit des nombreuses similitudes, il existe bel et bien une différence fondamentale entre ces deux formes de la communication interculturelle. La traduction s’articule autour de la parole écrite, tandis que l’interprétation est liée à la communication verbale.

Alors, en quoi le travail des traducteurs diffère-t-il de celui des interprètes ?

Les traducteurs travaillent avec des textes écrits et ont (une quantité relative de) temps de réfléchir à leur travail, modifier et réviser avant de décider s’ils sont satisfaisants à livrer avant une date convenue à l’avance. Leur travail se fait en grande partie sur un ordinateur, et donc ils peuvent travailler de n’importe où bien souvent depuis chez eux (dans le cas de traducteurs indépendants), ou dans un bureau (dans le cas des traducteurs en interne), et sont en mesure de consulter des textes de référence, si besoin est. Étant donné que les traducteurs travaillent souvent seuls car beaucoup travaillent de façon indépendante, cela peut être un travail très solitaire.

Interprète, un métier orienté vers l’orale

L’interprétation concernant la communication orale, les interprètes participent souvent à des conférences ou travaillent avec le secteur public (par exemple dans les tribunaux, les forces de police, et plus), mais aussi pour des clients privés qui sont souvent des personnes ayant besoin de services d’interprétation.

Ils sont régulièrement plus réactifs à la différence des traducteurs. Les interprètes, en particulier les interprètes de conférence, ont tendance à préparer leurs séances d’interprétation à l’avance pour s’assurer qu’ils comprennent bien le général contexte de ce qu’ils interprètent. C’est un travail dans un contexte plus social que de traduire, puisque les interprètes travaillent toujours aux côtés d’autres personnes.

Tradutec Belgium vous accompagne dans la traduction professionnelle de tout type de documents (traduction de documents commerciaux, traduction de document financiers, traduction de documents juridiques et traduction de documents techniques).