+32 2 791 77 57 info@tradutec-belgium.com

Vous envisagez de développer l’activité de votre entreprise au-delà de la frontière franco-italienne ? C’est une bonne initiative pour laquelle vous aurez besoin de faire traduire certains textes en italien : site web, contenus marketing, contrats…
Un enjeu important qui participe au développement de votre business en Europe voire à l’international. En effet, la langue italienne est parlée par plus de 75 millions de locuteurs à travers le monde*, ce qui représente un large potentiel de clients ! Découvrez les 3 bonnes pratiques à adopter pour assurer la réussite de la traduction d’un texte français italien afin de communiquer efficacement avec votre audience italophone.

Bien traduire des textes français italien : les enjeux

Qu’il s’agisse de traduire des contenus français italien ou italien français, cette étape est importante : elle participe à la réussite de votre développement à l’échelle internationale.

En effet, dans un contexte professionnel, la moindre erreur de traduction peut être préjudiciable pour votre entreprise. Une approximation dans un business plan dédié au lancement d’un produit sur le marché italien peut marquer un coup d’arrêt à votre projet et faire fuir les financeurs italophones potentiellement intéressés.

De même, mal traduire un contrat ou une proposition de partenariat fourni par des fournisseurs ou distributeurs italiens vous expose à entamer une collaboration sur de mauvaises bases (financières, juridiques…). Au contraire, veiller à proposer une traduction rigoureuse dans les 2 langues vous permet de :

  • Renforcer la crédibilité de votre entreprise auprès de potentiels investisseurs.
  • Faciliter et sécuriser les échanges avec des partenaires italiens ou des équipes locales.
  • Effectuer sereinement les démarches nécessaires au développement sur le territoire italien : ouverture d’un site de production ou d’une filiale à Florence ou à Rome, implantation ou domiciliation… avec des documents juridiques traduits de manière conforme aux éléments sources.
  • Rassurer vos prospects italophones et les inciter à passer à l’action (prise de contact, acte d’achat), en diffusant des contenus dans leur langue maternelle.
  • Développer votre e-réputation auprès de cibles italophones en traduisant votre site internet ou e-commerce.
  • Revendiquer votre ouverture au monde pour attirer de nouveaux talents.

Focus sur les différences entre ces 2 langues romanes

Directement issus du latin, l’italien et le français appartiennent au même groupe de langues indo-européennes appelé les langues romanes ou latines. Elles présentent donc certaines similitudes syntaxiques, morphologiques et lexicologiques.

Par exemple, le volume global de mots suite à une traduction italien français varie peu. Le taux de foisonnement (variation de la quantité de mots du contenu traduit cible par rapport au texte source) est d’environ – 10 %. Au contraire, passer d’un texte anglais en français génère un coefficient de foisonnement moyen de + 20 %. Ainsi, intégrer dans un document un contenu traduit de l’italien au français n’impacte pas trop la mise en page d’origine, contrairement à d’autres langues (allemand, anglais…).

Pourtant, le français et l’italien se distinguent avec plusieurs spécificités grammaticales, lexicales et culturelles comme :

  • La marque du pluriel. En français, il faut ajouter un “s” ou un “x”. Dans la langue italienne, il faut changer la terminaison. Les noms masculins singuliers se terminant par “o”, “a” ou “e” au singulier prennent un “i” au pluriel.
  • Le vouvoiement. Si la forme de politesse est marquée par l’utilisation de la 2e personne du pluriel en français (mais aussi en espagnol et en anglais), ce n’est pas le cas en italien. Elle s’exprime en utilisant la 3e personne du singulier ‘Lei” et non “Voi”.
  • Les pronoms personnels. Ils sont automatiquement utilisés en français, mais pas en italien. Dans la pratique courante, c’est la conjugaison du verbe qui permet d’indiquer quel est le pronom personnel sujet.
  • Les références culturelles locales : jeux de mots, expressions idiomatiques… Elles sont propres à chaque pays ! En français, l’expression “froid de canard” se traduit en italien par “freddo cane”, à ne pas traduire littéralement par “froid de chien”. Autre exemple, pour souhaiter bonne chance à un candidat avant un examen, un Italien dira “in bocca al lupo” dont la traduction littérale est “être dans la gueule du loup”.

Traduction d’un texte français italien : 3 bonnes pratiques à appliquer

1. Éviter les principales erreurs de traduction

Les faux-amis

Étant donné les similitudes entre les 2 langues, les faux-amis sont nombreux lors d’une traduction français italien ou italien français. Il faut donc faire attention à ne pas tomber dans le piège.

Par exemple, le terme “firme” en français se traduit “ditta” en italien, et non “firma” qui veut dire “signature”. De même, le verbe français “déjeuner” devient “pranzare » en italien, et non “digiunare” signifiant “jeûner”.

Mieux vaut éviter de faire traduire un texte français en italien par un collaborateur soi-disant bilingue. Il risque de ne pas connaître ses subtilités linguistiques que seul un traducteur avec l’italien comme langue maternelle peut restituer avec pertinence.

Le recours à un logiciel de traduction automatique pour traduire du français en italien

Utiliser un logiciel comme Google Traduction est une solution particulièrement tentante : elle est gratuite et facilement accessible en ligne avec de nouvelles fonctionnalités régulièrement proposées.

Cet outil peut effectivement proposer des traductions dans plus de 100 langues et dialectes : arabe, chinois, créole haïtien, croate, danois, estonien, finnois, francais, grec, italien, japonais, néerlandais, persan, polonais, portugais, roumain, russe, sesotho, shona, sindhi, thaï, turc, ukrainien…

Pour autant, ce type de logiciel de traduction automatique ne permet pas d’obtenir des contenus traduits en italien ou en français à la hauteur des enjeux qui sont les vôtres. En effet, il s’agit de traductions trop littérales et approximatives.

Il n’est pas adapté à un usage professionnel, car il ne peut répondre aux exigences de qualité, de précision et de localisation (adaptation du texte) nécessaires à votre entreprise sur la scène internationale.

2. Confiez cette mission à un traducteur français italien spécialisé

Pour garantir la réussite de votre projet de traduction, il est essentiel de choisir :

  • Un professionnel linguistique natif (traduisant vers sa langue maternelle), c’est-à-dire un traducteur français italien ou un traducteur italien français selon le cas de figure. Il mobilise sa maîtrise des deux langues ainsi que sa connaissance pointue des spécificités terminologiques et socioculturelles de la langue cible. Il est en mesure de fournir la localisation de chaque contenu français italien : une traduction adaptée à vos cibles italophones. Indispensable notamment pour des contenus marketing ou des fiches produits d’un site web afin de convaincre le public italien visé.
  • Un expert de votre domaine de spécialité. Les traductions de documents techniques exploitent une terminologie complexe. Seul un traducteur aguerri dans cette spécialisation peut transposer le contenu avec précision dans la langue cible pour assurer la fiabilité de la traduction par rapport au contenu source.

3. Traduction d’un texte français italien : ne négligez pas la phase de relecture finale !

Qu’il s’agisse d’un document juridique ou d’un support commercial, il est impératif que le contenu traduit en italien soit vérifié avant la diffusion à plus grande échelle.

Procéder à une relecture systématique par un second professionnel linguistique est une bonne pratique.

C’est généralement une démarche de contrôle qualité proposée par les bonnes agences de traduction spécialisée français italien. La garantie d’obtenir une prestation à la hauteur de vos exigences et de celles de vos destinataires italophones.

Bien traduire vos contenus français italien est une étape essentielle pour assurer le développement de votre activité sur les marchés italophones. La qualité des traductions impactera directement les résultats de votre internationalisation. Mieux vaut donc connaître et appliquer les bonnes pratiques qui ont fait leurs preuves pour garantir la réussite de votre projet.

* Source : https://atlasocio.com/classements/langues/locuteurs/classement-langues-par-nombre-locuteurs-total-monde.php#notes