+32 2 791 77 57 info@tradutec-belgium.com

Le néerlandais est parlé par plus de la moitié de la population belge. Il fait partie des trois langues officielles du pays. Présent dans la région de Bruxelles, capitale économique et administrative, il est surtout usité en région flamande. Le néerlandais, au cœur des échanges économiques, est donc incontournable pour les entreprises qui souhaitent se développer en Belgique. Que votre cible soit le marché linguistique belge ou les Pays-Bas, voici les spécificités de la traduction du français vers le néerlandais.

Le champ linguistique du néerlandais

C’est une langue importante non seulement en Belgique et aux Pays-Bas, mais également dans d’autres zones géographiques telles que le nord de la France, le Suriname ou encore les Antilles néerlandaises.
Il existe de nombreuses variantes régionales, parlées aux Pays-Bas (le hollandais et le zélandais) mais aussi en Belgique (le flamand occidental)… et en France (le flamand français) ! Le néerlandais standard met tout le monde d’accord : Il s’agit du Standaardnederlands, qui est enseigné dans les écoles et est utilisé par les autorités et les médias.

À retenir : Le champ linguistique du néerlandais couvre les Pays-Bas et les provinces du nord de la Belgique. La Belgique néerlandophone est couramment désignée comme la Flandre. C’est pourquoi on parle du « néerlandais de Belgique » et du « néerlandais des Pays-Bas ».

Le néerlandais est-il plus facile que le français ?

Les règles linguistiques sont plus simples, notamment en raison de son orthographe phonétique : il s’écrit comme il se parle…

La grande différence réside dans l’écriture. Voici trois spécificités du néerlandais que tous les traducteurs connaissent bien :

  1. Le pluriel apostrophé. Le pluriel d’un mot se terminant par une voyelle est séparé par une apostrophe (menu’s…). Il en va de même pour le complément du nom.
  2. À l’inverse, le trait d’union n’existe pas en néerlandais, qui préfère agglomérer les termes pour n’en former qu’un.
  3. Deux articles spécifiques et un seul article indéfini : le néerlandais simplifie nettement le recours aux articles et aux déterminants.

Bon à savoir : Le néerlandais a davantage de similitudes avec l’anglais. D’ailleurs les emprunts sont nombreux (help, sorry…). Plus que les Français, les Néerlandais introduisent des mots anglais dans leur langue et affectionnent les anglicismes.

Consultez aussi notre guide du néerlandais, langue germanique occidentale.

Un même traducteur pour la Belgique et les Pays-Bas ?

Les néerlandophones des deux pays n’ont pas de difficulté pour se comprendre ! Mais si la plupart des traductions conviennent aux deux marchés linguistiques, il est toutefois important d’opter pour le traducteur qui répondra le mieux aux besoins du public cible. Un traducteur qui maîtrise le néerlandais parlé en Belgique en connaît les nuances linguistiques qui aideront à atteindre les interlocuteurs visés.

Un bon traducteur français néerlandais utilise le néerlandais standard, censé préserver une même orthographe et une même grammaire. C’est donc sur le lexique que se remarquent les écarts entre le néerlandais de ces deux pays de Belgique et celui des Pays-Bas. Et c’est en conséquence sur ce point que les traducteurs feront preuve de vigilance. Un mot utilisé aux Pays-Bas ne le sera pas forcément en Belgique !

À retenir – Quelles différences avec le néerlandais de Belgique ?
Dans le langage populaire, le néerlandais parlé en Belgique est fréquemment appelé flamand et le néerlandais parlé aux Pays-Bas hollandais. Quoique les uns comme les autres parlent néerlandais, les Néerlandais et les Flamands se distinguent par le fait qu’ils utilisent leur propre variante. Ils se comprennent parfaitement les uns les autres, mais sont capables de déceler mutuellement leur provenance, comme entre Britanniques et Américains.

Or, savoir atteindre un public potentiel dans sa langue maternelle fait toujours la différence.

 

Pour aller plus loin consultez aussi notre article qui aborde les langues parlées en Belgique.

 

Les bonnes pratiques et erreurs de traduction à éviter

Les principales erreurs de traduction à éviter sont :

  • le calque
  • le faux sens
  • le contresens
  • le barbarisme
  • l’omission

Les erreurs les plus courantes rencontrées en néerlandais sont quant à elles :

  • L’ordre des mots : il est différent du français !
  • Le genre des noms : l’utilisation de “het” ou “de” ne va pas de soi…
  • La négation : quand utiliser “niet” et “geen” ?
  • L’accord de l’adjectif : l’adjectif attribut est invariable…
  • La concordance des temps : qu’un seul temps du passé, pas de mode subjonctif, etc.

Bon à savoir : Le dictionnaire de référence de l’espace néerlandophone, le Dikke Van Dale, est commun aux locuteurs néerlandais. Mais s’ils connaissent les mêmes termes que les Hollandais, les Flamands ne les emploient pas forcément et certains mots sont même quasiment inconnus en Flandre.

Où trouver un traducteur français néerlandais fiable ?

À quoi ressemble le traducteur néerlandais idéal ?

C’est un professionnel ! Confiez vos documents et contenus à des traducteurs professionnels pour les traduire du français vers le néerlandais est la première clé pour une traduction de qualité.

Le traducteur idéal, en trois points, est :

  1. Un locuteur natif, au fait des subtilités linguistiques de la langue source.
  2. Spécialisé dans un domaine d’activité (juridique, technique, marketing…)
  3. capable d’éviter des erreurs embarrassantes… pour fournir une traduction parfaitement adaptée au marché !

Seul un traducteur connaissant la langue et ses subtilités est capable d’exprimer toutes les nuances nécessaires pour produire un contenu de qualité.

Le traducteur connaît les pièges de la traduction sur le bout des doigts ! Impossible pour lui de commettre des fautes d’orthographe et de conjugaison. Mais, il en va de même pour la syntaxe et l’esprit du texte original que le traducteur doit impérativement maintenir : le style et les mauvaises tournures sont tout aussi importants !

Bon à savoir :
Bien que les nuances soient subtiles, les linguistes néerlandophones font la différence entre le néerlandais standard pratiqué en Belgique et celui des Pays-Bas.

Les dictionnaires s’adaptent à une réalité linguistique au sein de laquelle deux variantes géographiques du néerlandais standard ont pu se différencier. Dans les dictionnaires néerlandais, les termes utilisés spécifiquement en Belgique sont d’ailleurs désignés par le terme « belge » (ils sont marqués par l’abréviation « Belg »).

Où trouver un traducteur et un traducteur assermenté ?

Le consulat met en ligne une liste des traducteurs assermentés. Attention toutefois, le consulat ne dispose pas de service de traduction.

Faire appel aux services d’une agence de traduction facilite les démarches et permet de trouver un traducteur fiable rapidement. Un traducteur qualifié conformément au droit national assure la traduction exacte légalisée des documents officiels du français vers le néerlandais.

Ainsi, l’expertise d’un traducteur néerlandais certifié est incontournable pour une traduction fiable et professionnelle. Pour plus de renseignements faites nous parvenir votre demande de devis de traduction, nous y répondons nous 1h.

Aux Pays-Bas, plus de 90 % des habitants connaissent l’anglais, qui est devenu la langue majoritaire de la communication professionnelle dans les grandes entreprises, de l’enseignement supérieur et de la recherche. Il en va différemment en Flandre où les Flamands sont de fervents promoteurs du néerlandais. 60 % de Belges ont, comme langue maternelle, le néerlandais belge.