+32 2 791 77 57 [email protected]

Pour votre projet de développement d’activité en Europe, vous avez besoin de traduire des contenus français en anglais ou inversement. En matière de traduction anglais français professionnel, ne misez pas sur l’aide d’un salarié qui connaît (soi-disant) la langue de Shakespeare ! Ses connaissances linguistiques ne suffisent pas à répondre à vos exigences de qualité des traductions. D’autres solutions s’offrent à vous comme l’utilisation d’un logiciel de traduction automatique. Découvrez quel est le meilleur traducteur en ligne gratuit et dans quel cas cette option est pertinente (… ou pas) pour un usage professionnel.

Quel est le meilleur traducteur français anglais gratuit ?

Dans le cadre de votre activité professionnelle, vous devez miser sur le “meilleur cheval”, c’est-à-dire le meilleur service de traduction en ligne.

Voici le top 3 des traducteurs en ligne les plus performants et fiables pour réaliser une traduction gratuite d’un texte français en anglais ou dans bien d’autres langues.

1. DeepL Traducteur

En quelques années seulement, c’est devenu une référence reconnue, par les utilisateurs, comme un excellent traducteur anglais français. Mais pas seulement.

Depuis son lancement en 2017, cet outil de traduction en ligne gratuit s’est enrichi. Il propose désormais 26 langues : français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais, suédois, russe, slovène, portugais… offrant ainsi de nombreuses combinaisons possibles.

Développé par l’équipe de Linguee (dictionnaire en ligne), DeepL Traducteur offre une qualité de traduction français anglais supérieure à celle de Google Translate. Pour atteindre ce niveau de performance, il utilise non seulement la base de données du dictionnaire de référence, mais également l’intelligence artificielle. Grâce à ces atouts, les traductions fournies semblent plus précises, contextualisées et naturelles, avec des propositions de traductions alternatives.

Il est disponible gratuitement, mais il propose aussi des services de traduction en ligne optionnels en version payante pour les professionnels (DeepL Pro).

Le saviez-vous ? DeepL est l’abréviation de Deep Learning (apprentissage approfondi).

2. Google Translate

Qui ne connaît pas Google Translate ? C’est l’outil online le plus utilisé pour traduire gratuitement et instantanément des mots, des documents entiers et même des pages web dans plus de 100 langues. Et c’est là tout son intérêt !

Il est simple à utiliser grâce à une interface intuitive et offre différentes fonctionnalités (traduction d’images, lecture audio des traductions…) avec un nombre de combinaisons linguistiques unique en son genre.

Malgré les améliorations continues de Google Traduction, ce traducteur en ligne n’est pas infaillible. Selon la complexité des contenus à traduire, les traductions peuvent être trop littérales, approximatives, voire hors contexte. Pour les personnes souhaitant en savoir d’avantage sur ces deux poids lourds de la traduction en ligne, cet article propose un comparatif détaillé de Deepl et Google Translate.

3. Reverso

Il ne s’agit pas d’un simple logiciel de traduction gratuit. En effet, Reverso offre aux utilisateurs des outils linguistiques complémentaires comme un dictionnaire anglais français, un correcteur (conjugaison, orthographe…), dictionnaire des synonymes… Et ce, dans plus de 15 langues.

Son point fort : plus de 20 années d’expérience et plusieurs dizaines de milliers d’utilisateurs par mois. Chacun contribue, s’il le souhaite, à l’amélioration de la qualité des traductions. Il est effectivement possible de donner un avis sur les mots traduits et d’ajouter des expressions dans le dictionnaire collaboratif. Les contenus traduits sont contextualisés : des exemples d’utilisation sont proposés.

Bon à savoir : société de référence en matière de logiciels de traduction professionnels, Systran propose un outil gratuit. Systran Translate fait partie du top 5 des meilleurs traducteurs anglais français en ligne avec près de 50 langues disponibles.

Traduction anglais français professionnel : l’exigence d’une expertise selon les cas de figure

L’utilisation de logiciels de traduction en ligne : dans quels cas ?

Même si les résultats des traducteurs en ligne sont de plus en plus performants, ils ne sont pas qualitatifs à 100 %. Traductions mot à mot d’expressions idiomatiques, erreurs sémantiques, approximations…

C’est pourquoi, dans le cadre d’une activité professionnelle, ces outils doivent être utilisés dans des cas bien précis : traduction de documents diffusés en interne aux équipes à l’international, aide à la compréhension globale de contenus non stratégiques…

Ces logiciels de traduction représentent une véritable aide au quotidien, mais ne peuvent en aucun cas remplacer l’expertise humaine.

Comment faire une bonne traduction du français vers l’anglais pour un usage professionnel ?

Pour passer d’un contenu français en anglais, une traduction professionnelle ne peut se contenter d’une transcription mot à mot ou approximative !
Pour obtenir une qualité à la hauteur des enjeux professionnels, il est nécessaire d’utiliser plusieurs techniques :

  • Adaptation selon les spécificités socioculturelles. Par exemple, il faut adapter les unités de mesure (kilos en pounds), trouver des équivalents pour les expressions idiomatiques.
  • Simplification. Contrairement à la langue française, l’anglais dit la même chose en beaucoup moins de mots.
  • Transposition. Cette modification consiste à remplacer un mot par un autre ayant une nature grammaticale différente (un adverbe transformé en nom).
  • Modulation. Il s’agit de changer de point de vue dans la phrase pour améliorer la fluidité de la syntaxe ou résoudre une difficulté de traduction. Ainsi, le sujet devient complément, et inversement. À noter : la forme passive est plus utilisée en anglais qu’en français. C’est donc une spécificité à ne pas oublier.

Seuls les traducteurs professionnels natifs sont capables de réaliser ce travail de précision et de localisation (adaptation) indispensable dans le cas de documents professionnels à forts enjeux : contrats juridiques, rapports financiers, essais cliniques médicaux…

Après plusieurs années de formation spécialisée et de pratique, ils ont acquis les compétences nécessaires pour garantir la fiabilité de leurs prestations et le haut niveau de qualité de leurs traductions.

C’est un gage de réussite pour développer votre activité à l’international.

Gratuits, les traducteurs anglais français en ligne constituent une bonne option pour obtenir rapidement la traduction de contenus professionnels non stratégiques. Notamment si vous optez pour l’un des meilleurs logiciels présents sur le marché ! Mais gardez à l’esprit que ces outils ne sont pas infaillibles. Ils ne remplacent pas l’expertise humaine des traducteurs professionnels, vos partenaires de réussite pour le développement de votre entreprise sur la scène internationale.