+32 2 791 77 57 info@tradutec-belgium.com

Le marketing par e-mail est un des moyens plébiscités pour communiquer avec vos prospects et clients. Le marketing par e-mail est également le canal le plus performant en terme de retour sur investissement (ROI). Dans le cas où vous êtes une entreprise internationale, comment transmettre le même message à plusieurs marchés, sans perdre l’essence de ce que vous essayez de communiquer ?

Selon l’institut de recherche Marketing Sherpa, seulement 15% des entreprises internationales privilégient le marketing par e-mail. Si un abonné reçoit un e-mail dans une langue qu’il ne comprend pas, il est probable qu’il ne cliquera pas sur l’e-mail. Nul doute que le retour sur investissement sera non conséquent.

La localisation de campagnes de mailing améliore, non seulement les taux d’ouverture des e-mails et les taux de clics, mais offre également la possibilité d’augmenter les ventes.

Voici les 10 règles pour des campagnes de mailing internationales percutantes pour mieux communiquer avec vos clients et mieux vendre vos produits et/ou services.

Une traduction fidèle

La mise en œuvre d’une campagne de marketing par e-mail internationale passe, en premier lieu, par une traduction fidèle du message marketing initiale, à l’aide des entreprises spécialisées de traduction, comme Tradutec Belgium, ou à défaut, par des traducteurs spécialisés dans la langue ciblée.

Rechercher les spécificités linguistiques locales

Lors de la traduction du contenu à envoyer, il est important de travailler avec des traducteurs spécialisés, bilingues de préférence. En effet, il est important de tenir compte des différences de dialectes locaux, d’orthographe et de format de courrier électronique. Par exemple, bien que le français soit parlé en France, en Belgique, en Suisse et au Canada, chacun de ces pays utilise des mots et des salutations différentes. Ensuite, de nombreux pays ayant une langue commune anglophone, la langue anglaise peut être utilisée différemment. Par exemple, si vous souhaitez traduire “Acheter maintenant” à la fin de votre e-mail, si vous ciblez des Sud-Africains, sachez que « maintenant » signifie en fait « plus tard » en anglais sud-africain. Une mauvaise traduction dans les spécificités linguistiques locales peut donc nuire à la réputation locale de votre marque.

Connaître la culture locale

La traduction du contenu des e-mails n’est pas suffisante pour une campagne d’e-mails localisée. La culture est l’une des considérations les plus importantes pour toute campagne de mailing, car la culture affecte l’engagement et les décisions d’achat. Pour chaque pays avec lequel vous communiquez, vos campagnes par e-mail doivent être différentes. Sans avoir besoin d’une maîtrise culturelle du pays ciblé, apportez cependant une attention particulière à la terminologie. Par exemple, si vous ciblez la Russie, l’Inde ou le Japon, privilégiez la notion de groupes aux individus, contrairement aux États-Unis ou la France qui privilégient l’individualisme.

Adopter la traduction aux coutumes locales

Portez une attention particulière aux différences culturelles. En effet, vous pouvez avoir changé le ton de votre copie d’e-mail, ou dans certains cas, la campagne d’e-mail entière, afin de stimuler l’engagement. Par exemple, si vous ciblez des Suédois ou des Australiens, adoptez un contenu plus ludique.

Utiliser des images cohérentes

La localisation de vos campagnes par e-mail signifie également que vous devez localiser les images pour chaque marché cible. Bien que cela puisse sembler fastidieux, l’utilisation d’une mauvaise image peut nuire à votre marque. Par exemple, l’utilisation d’une photo d’archive d’une ville peut sembler inoffensive si vous envoyez une invitation pour un événement local, mais contreproductif si l’événement que vous organisez est basé à Oslo alors que la photo est de Paris.

Choisir des images avec soin

Si vos destinataires sont basés en Norvège, mais qu’ils ne voient qu’une image de la Tour Eiffel à Paris, il est peu probable qu’ils en lisent plus et s’inscrivent à votre événement. Un autre exemple est l’utilisation des images d’un homme suédois dans le cas d’une campagne ciblant la Norvège semble correct, mais pas pour un norvégien. Les Norvégiens et les Suédois peuvent faire la différence en fonction de leur apparence et de leurs vêtements. Choisir la bonne image pour vos campagnes d’e-mail est primordiale pour le succès de vos campagnes.

Optimiser la lisibilité pour les appareils mobiles

Le nombre d’appareils mobiles et d’utilisateurs mobiles augmente chaque année depuis 2010 de manière exponentielle. Selon le baromètre Statista, plus de 2 milliards de personnes dans le monde possèdent un smartphone. Cela représente plus de 25% de la population mondiale. Mais tous les pays n’adoptent pas les appareils mobiles au même rythme. Cependant, une enquête menée par Pew Research Center en 2015 a révélé que la Corée du Sud, l’Australie, l’Allemagne et le Royaume-Uni figurent tous dans le top 10 pour la pénétration mobile la plus élevée.

Optimiser les campagnes d’e-mails pour les appareils mobiles

Il est important de noter que les utilisateurs, dit “mobiles”, ne sont pas nécessairement votre public cible. Par exemple, des modèles d’e-mails réactifs doivent être utilisés pour créer une meilleure expérience utilisateur pour les sites B2C et de commerce électronique, tandis que toutes les campagnes de marketing par e-mail B2B n’ont pas besoin d’être optimisées – car la probabilité d’acheter un système CRM à partir d’un téléphone mobile est peu probable.

Tenir compte des fuseaux horaires et des périodes des congés

Lors d’un envoi d’une campagne d’e-mail à l’international, le fuseau horaire local doit être pris en compte. Bien que la différence de temps entre le Royaume-Uni et la Norvège ne soit pas trop différente, la différence entre le Royaume-Uni et la côte ouest des États-Unis représente plus de 8 heures. Un autre facteur à considérer, est le jour de la semaine où les gens travaillent. Au Moyen-Orient, une semaine de travail normale est du dimanche au jeudi alors qu’en Europe, nous travaillons du lundi au vendredi. Chaque pays a également différentes fêtes nationales ou périodes de vacances. La plupart des Norvégiens prennent 3 semaines de vacances en juillet, alors qu’en Allemagne, les vacances d’été commencent plus tard, en août.

Être conforme aux lois anti-spam

Du point de vue du marketing, le plus gros problème est la conformité aux réglementations en matière de courrier électronique des différents pays. La législation anti-spam de l’Union européenne est assez claire : dans la plupart des cas, vous ne pouvez pas envoyer d’e-mails de marketing direct à des particuliers sans leurs accords préalables. Ainsi un abonné qui choisit de recevoir des newsletters de votre part est considéré comme un consentement préalable. Cependant, bien que les lois spécifiques à chaque pays de l’UE varient, cela a changé depuis l’entrée en vigueur du RGPD en mai 2018.

Tout e-mail promotionnel envoyé à des pays de l’UE doit inclure une option de désinscription, généralement sous la forme d’un lien de désabonnement dans la campagne d’e-mail. Cela signifie que si le destinataire souhaite se désinscrire, il sera supprimé de votre liste de diffusion. Tout e-mail supplémentaire, qui lui est envoyé après leur retrait, est classé comme e-mail non sollicité, autrement dit, un spam.

A noter que l’envoi d’e-mails non sollicités comporte un risque. Au Royaume-Uni, le bureau du commissaire à l’information est responsable du traitement des plaintes déposées pour les courriers électroniques non sollicités. La violation de ces lois anti-spam ne doit pas être prise à la légère, car considéré comme une infraction pénale, elle est passible d’une amende pouvant aller jusqu’à 500 000 livres sterling.

Une stratégie gagnante

Envoyer des campagnes d’e-mail marketing à l’internationale permet d’augmenter la taille de votre audience et de communiquer avec vos prospects dans leur propre langue.

Une traduction fidèle ne peut donc suffire uniquement mais complétée avec l’ensemble des 10 règles décrites ci-dessus, votre campagne marketing pourra convaincre plus facilement vos futurs clients à l’international.

Tradutec Belgium vous accompagne dans la traduction professionnelle de tout type de documents (traduction de documents commerciaux, traduction de document financiers, traduction de documents juridiques et traduction de documents techniques).